天民兄弟给我留言提到
列王纪上十九章19节,《牧灵圣经》译成:厄里亚离开了。他找到了沙法特的儿子厄里叟。厄里叟正在耕一块十二英亩的地,快要耕完了。古代人会用“英亩”这样的面积单位吗?
《思高圣经》译成:厄里亚于是从那里起身,去找沙法特的儿子厄里叟。他正在耕田,在他面前有十二对牛,他自己赶着第十二对;
我不懂希腊文,请公爵大人说明是十二英亩地还是十二对牛。
由于《列王记》是用古希伯来语写成的,而我对希伯来语一窍不通。所以它原文的具体涵义不得而知。但我们可以用其他的语言作为参考。有一个网站,就叫“圣经”(http://biblos.com/)。该网站几乎囊括了天下万国的语言翻译出来的圣经,看这些语言对这段经文的翻译,http://multilingualbible.com/1_kings/19-19.htm
我认为《思高圣经》的“十二对牛”是可信的。
今天,我还想再次不厌其烦地说明两种不同文化背景的语言给翻译工作带来的障碍。
我说一句“愤青”们不爱听的话,中国的传统文化几乎产生不了什么哲学。因为,哲学是思辩的产物,需要理性的思考。而中国自秦始皇一统江山以来,就不需要人们有什么思想活动,统治者“代表”广大人民群众思考就可以了。芸芸众生能做的就是在统治者发表“重要指示”后,高呼“吾主圣明”。
而古希腊文化则是在人类的不断探索、思考基础上产生的,极重理性。所以将古希腊写成的新约圣经翻译成中文,就很难逾跃文化的鸿沟。我举个例子:
《出谷记》第三章记述梅瑟在西乃山上,上主召叫他,让他到希伯来民族中,将百姓由埃及领出来时。
梅瑟问上主,“当我到以色列子民那里,向他们说:你们祖先的天主打发我到你们这里来时,他们必要问我:他叫什么名字﹖我要回答他们什么呢﹖」(出3:13),
天主向梅瑟说:「我是自有者。」又说:“你要这样对以色列子民说:那‘自有者’打发我到你们这里来。” (出3:14)
“我是自有者。”的希伯来文原文是Ehyeh asher ehyeh!
(http://www.hebrew4christians.com/Names_of_G-d/YHVH/yhvh.html,这也是一个非常好的网站,名为“面向基督徒的希伯来语”,有真人发声)
这是一个类似汉语中的回环句,英语的詹姆士王钦定本将之译为:
I am that I am.,拉丁通俗译本译为:Ego sum qui sum.
我认为,大概可以直译为“我的存在就是我的存在(的原因)”。
“我是”、“我存在”也就成了以色列人所理解的天主的圣名。天主教的中文圣经将其翻译成“自有者”。
实际上新约圣经中,耶稣多次提到这句话,以彰显祂的天主性,而思高中文圣经没有将这层意思译出来。
比如说,在若望福音第六章记述耶稣步行水面时,宗徒们非常害怕,耶稣回答:
egw eimi, mh fobeisqe.(若:六:20)
其中egw eimi就表示“我是”或 “我存在”, 显实了主耶稣的天主性。首先,当时的大背景是黑暗、狂风、深渊。可能在任何文化中,黑暗、深渊都代表邪恶势力的领域,古代以色列的文化也是如此而已,如:
依14:15 然而你却下到了阴府,深渊的极处。
路8:31 魔鬼求耶稣,不要命令他们到深渊中去。
若13:30 犹达斯一吃了那一片饼,就立时出去了;那时,正是黑夜。
在黑暗中,门徒们非常害怕,耶稣安慰他们说: “我是(自有者,天主)”,不要害怕”。 也就是说,天主将战胜魔鬼,我们没有什么可怕的。遗憾思高中文圣经为符合中国人的习惯翻译成“是我,不要害怕”。可不这么翻译,就显得很晦涩,我们的读者不容易接受。
再比如,在若望福音第八章,耶稣回答法利塞人的刁难时说:
amhn amhn legw umin, prin abraam genesqai egw eimi.
我实实在在告诉你们: 在亚巴郎出现以前我就有
“我就有”的古希腊文原文与《步行水面》中的完全相同,即egw eimi.,也就是“我是”、“我存在”。表明耶稣是天主,在万世之前之前就存在,当然了,在末世以后,祂仍存在,不受时间的限制。我们天主教的圣三光荣颂中有念道:
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum. Amen.
.(起初如何,今日亦然,直到永远. 亚孟)
当然了,我说这些话并不是希望所有的教友都象我一样有“语言洁癖”,我只是从学术的角度对圣经的翻译提出点看法。实际上无论《思高圣经》还是《牧灵圣经》,都是为我们开启天国的钥匙。