数据载入中,请稍后......
 
     
 
数据载入中,请稍后......
时 间 记 忆
数据载入中,请稍后......
最 新 评 论
数据载入中,请稍后......
专 题 分 类
数据载入中,请稍后......
最 新 日 志
数据载入中,请稍后......
最 新 留 言
数据载入中,请稍后......
搜 索
用 户 登 录
数据载入中,请稍后......
友 情 连 接
博 客 信 息
数据载入中,请稍后......


 
 
数据载入中,请稍后......
   
 
 
再谈圣经的翻译
[ 2008-9-4 23:56:00 | By: 修公爵 ]
 

一天傍晚,我到南堂参与弥撒。那天的福音内容是玛窦福音二十五章中的“塔冷通的比喻”:

天国又如一个要远行的人,将自己的仆人叫来,把财产托付给他们。按照他们的才能,一个给了五个「塔冷通」,一个给了二个,一个给了一个;然后动身走了

南堂用的是牧灵圣经,该经文将地中海沿岸的货币及重量单位塔冷通(talenta”翻译成“元宝”,这倒不失淳朴。可将家主斥责“可恶懒惰的仆人”的话,翻译成“没有将一个“元宝”存入银行”就有点让人感觉怪怪的了。我没有查到希腊原文trapezitaiV的确切意思。但可以推断,古代以色列人当中应该没有存、贷款业务,也就没有“银行”这个机构。因为法律和先知明文规定不可通过信贷业务孶生利息。

如:借给他银钱,不可取利息;借给他粮食,不可索重利。(肋:二十六:37

又比如:放重利,取利息:这样的人决不能生存,因为他行了这些丑事,必要丧亡,他的血债必由他自己来负。(则:十九:13

死守法律的法利塞人怎能允许圣地上有违反法律的事情发生。当然,后世出现大量象罗斯查尔德这样的犹太银行家就另当别论了。

似乎当古代犹太人害怕自己的钱财被贼偷、被虫咬的时候,就把它交给圣殿保存。比如玛家伯下传记载德高望重的敖尼雅大司祭面对前来勒索的侵略者说:库内的存款,都是寡妇孤儿所寄存的;还有一部分是位高望重的托彼雅的后裔依尔卡诺所寄存的;(加下:三:10-11

没有存款,贷款的机构,就不能称之为“银行”。况且,了解金融常识的人都知道“银行”产生于文艺复兴时代的威尼斯、米兰等意大利沿海城市。

那么,家主要求可恶懒惰的仆人”怎样获利呢?我认为是将银子交给“钱庄”里开展兑换业务的掮客。圣地位于交通要冲,境内有各种货币并行流通。既有客纳罕本地的“协刻耳”,又有希腊的塔冷通”,还有罗马帝国的“德纳”。多种货币并行就给圣地的人带来不便,比如向罗马当局纳税需要有凯撒头像的“德纳”,而到圣殿奉献就万万不能使用这种帝国主义侵略者的货币,于是产生了一些开展兑换业务的钱庄,耶稣不是赶走了这些外汇贩子吗?

一个精明的人可以利用汇率差孶生利息。

KJB版本的圣经就是我说的这种意思:

Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and then at my coming I should have received mine own with usury.

思高圣经也是这层意思。

那么,你就该把我的银子,交给钱庄里的人,待我回来时,把我的连本带利取回

说到这,我想再谈谈圣经的翻译,严复先生提出的信、达、雅被翻译界公认为对翻译的基本要求。

可要达到这层标准是何其难也?

一是文化上的巨大差异。比如我们看描写希腊、罗马题材的电影、小说,如《斯巴达克斯》,常见的是 “公民”、“光荣”、“公义”这样的词汇。而中国、韩国的古妆剧中尽是些“圣上”、“奴才”、“谢主隆恩” 这样的话语,差异之大,岂可同日而语。

比如我们的祖先羞于提到“爱”这个词,所以汉语中关于“爱”的词汇很少。我们的《祈祷手册》中所说的信友对耶稣“真挚的爱情”,也会让外教人感觉怪怪的。

但古希腊则敢于爱、会爱,把爱情看得高于一切。如果以中国人的眼光,引起特洛伊战争的海伦绝对是“红颜祸水”,但特洛伊元老院的参议员们则认为,为了这个漂亮的MM,值得和穷凶极恶的阿加门农开战。

希腊词汇中关于“爱”的单词有三个:

agape(agape),表示一种纯粹的爱。

eros eros,表示情侣之间的爱情。

fili0( Phili0)则表示爱好、喜欢。如古希腊常用的名字“斐理伯(filippoV)就是好战分子、尚武之人的意思。

在若望福音二十一章中,耶稣委托羊群给伯多禄时,三问伯多禄

第一次提问:simwn iwannou, agapaV me pleon toutwn

耶稣用的就是:agape(agape),问伯多禄是不是对主有一种超越一切的爱。伯多禄很尴尬地回答,su oidaV oti filw se.---你知道我爱你,但伯多禄用的是fili0( Phili0),是一种朋友之间的友情。也许伯多禄想到了三次背主,羞于回答自己对主有一种超越一切的爱。

接着,耶稣又一次发问,用的仍是agape(agape),伯多禄又一次用fili0( Phili0)回答。

第三次,耶稣平静地问伯多禄:fileiV me,这一次主用的是fili0,因为天主给人自由,不会难为任何人。

西满伯多禄忧愁起来,但他鼓足勇气,说出φιλ? σε.我爱你。(我看到许多讲道材料说伯多禄在这里用的是agape.但我看所有版本的希腊语圣经用的都是pilio,参见这个网站http://multilingualbible.com/john/21-17.htm)而思高圣经是这样翻译的:

吃完了早饭,耶稣对西满伯多禄说:「若望的儿子西满,你比他们更爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你喂养我的羔羊。」耶稣第二次又问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄回答说:「主,是的,你知道我爱你。」耶稣就对他说:「你牧放我的羊群。」耶稣第三次问他说:「若望的儿子西满,你爱我吗?」伯多禄因耶稣第三次问他说:「你爱我吗?」便忧愁起来,遂向他说:「主啊! 一切你都知道,你晓得我爱你。」耶稣对他说:「你喂养我的羊群。」

这里的耶稣显得絮絮叨叨,失去了希腊原文中的神韵。

其次,由于译经者需要对两种文化背景下的政治、军事、法律、工农业、伦理等等等等都了如指掌,这实际上是不可能的,所以翻译出来就会有偏差。

比如当主耶稣在被捕的时候,对手持利刃的伯多禄说:

你想我不能要求我父,即刻给我调动十二军以上的天使吗?(玛:二七:53

有的中文圣经将天军的数量翻译成12旅、12营。但究竟是多少呢?是十二个“军团legiones

熟悉古罗马历史的人都知道,十二军团在古罗马的军事力量中代表非常强大的势力,克拉苏消灭斯巴达克斯的十万起义大军也只用了八个军团。

??? ???? ?? ????

 
 
 
Re:再谈圣经的翻译
[ 2008-9-5 11:18:00 | By: 天民 ]
 
天民列王纪上十九章19节,《牧灵圣经》译成:厄里亚离开了。他找到了沙法特的儿子厄里叟。厄里叟正在耕一块十二英亩的地,快要耕完了。古代人会用“英亩”这样的面积单位吗?
《思高圣经》译成:厄里亚于是从那里起身,去找沙法特的儿子厄里叟。他正在耕田,在他面前有十二对牛,他自己赶着第十二对;
我不懂希腊文,请公爵大人说明是十二英亩地还是十二对牛。
牧灵圣经以英文圣经作为翻译底本,难免会有遗憾。
 
 
发表评论:
数据载入中,请稍后......
 
     
   
     
Powered by Oblog.