这是我给留言板上一个问题的回复.
迟开的玫瑰:
您问:圣经雅歌中“爱比死亡更残酷”是什么意思?
1、你是在哪个版本的“圣经”中抄下这句话的?翻译错了!思高圣经是这样译的:因为爱情猛如死亡。
你看出这两句话的区别了吗?你引用的话是用的是“比较级”,A比B更怎么样。而圣经原文是平行级,A和B一样的如何如何。
而且“残酷”这个词用的不对。这个词希腊文译本用的是κραταια(这句话全文κραταια ω? θανατο? αγαπη ),表示强烈、强悍。也就是说,爱情和死亡一样势不可当!
思高圣经的译文很好。
2、先说说“死亡”。从原祖父母逆命那一刻起,死亡便与人类如影随行,每个人都要归于灰土。无论是帝王将相,还是贩夫走卒;无论是富商巨贾,还是升斗小民;无论是贤哲圣人,还是愚夫怨妇。绝无豁免的可能。
在旧约时代的一些以民看来,死亡的力量是如此地强大,而人的生命又是异常地脆弱。他们感慨万千:
恶人们胡思乱想自语说:我们的生命又短促,又多愁;人的死期一到,又没有办法补救,也从不见有人从阴府回来。我们原是偶然而生,过后我们又好像未曾生存过;我们鼻中的气息只是一阵烟雾,思想亦不过是心动迸出的火花;火花一旦熄灭,身躯即变成灰土,魂魄即像轻风消散。 (智:二1-3)。
在崇信“眼见为实“的人眼里,死亡大概是这个世界上最强大的力量了。(他们不相信有天主能战胜死亡)
所以原文中有“猛如死亡”这个说法。
3、不要忘了,《雅歌》的字面意思是爱情的诗歌,用的是恋人之间的语言。《雅歌》被称之为“歌中之歌”,热情而不做作,高亢而不虚伪,表露本性而又不猥亵下流。
用“爱情”和“强大无比”的“死亡”相提并论,大有中国人所说的“海誓山盟”的意味。
你试着将这段诗歌相比较,是否有异曲同工之妙。
请将我有如印玺,放在你的心上,有如印玺,放在你肩上,因为爱情猛如死亡,妒爱顽如阴府:它的焰是火焰,是上主的火焰。(雅歌:八:6)
上邪! 我欲与君相知, 长命无绝衰。 山无陵, 江水为竭, 冬雷震震,夏雨雪, 天地合, 乃敢与君绝 ——《乐府诗集·鼓吹曲辞一》
4、虽然,这篇诗歌字面里描述的是男女之间的爱情(Aγαπη),但它的寓意是想表述天主对祂选民的爱(Σροξ)。这卷圣经属于犹太教HAMESH MEGILLOT的范畴,既在五大庆节读的五卷书。
《雅歌》在犹太人的逾越节中被颂读,让犹太人反思天主对人的爱。